martes, 29 de octubre de 2013

Una R leñosa

La letra "R" tiene mucha relación con el mundo vegetal y más en concreto con lo arbóreo. No en balde la raíz lo afirma al suelo y las ramas lo proyecta al firmamento. El árbol sagrado es el roble y la ofrenda del amor la rosa. Recio decimos del tronco poderoso y hablamos del rumor de las hojas o de los retoños en la primavera. Qué olor compite con el romero, qué sana más que la ruda o qué alegra más la vista que la flor de la retama. Nuestra R es rústica, sí, pero cómo nos alegrará calentarnos al fuego de sus rastrojos.


domingo, 27 de octubre de 2013

La Creación de Haydn

Franz Joseph Haydn (1732-1809) compuso el oratorio de La Creación en 1798 y junto a Las Estaciones están consideradas sus grandes obras maestras. Dividida en tres partes nos va relatando los siete días de la creación por boca de los arcángeles Rafael, Gabriel y Uriel. En la tercera parte se les unen las voces de Adán y Eva para alabar al Creador: "De tu bondad, ¡Señor y Dios nuestro! están llenos los cielos y la tierra." Repasan a dúo su obra, el sol, la noche, las estrellas, las nubes o la bruma anuncian la gloria del Señor. Toda la creación proclama su poder y anuncian su gloria.

¡Alabadlo, manantiales rumorosos!
¡Inclinad, árboles, vuestras copas!
¡Exhalad, plantas, vuestro aroma!
¡Liberadle, flores, vuestra fragancia!

Canta Eva con felicidad y consideración, mientras Adán convoca a las criaturas a que entonen sus alabanzas.

Vosotros, que trepáis a las alturas,
y vosotros, que os arrastráis por el suelo,
vosotros, cuyo vuelo corta el aire,
y vosotros, los de los abismos marinos...

Y el coro testigo del milagro proclama:

¡Gloria a Ti, oh Dios, Creador, gloria!
De tu palabra ha surgido el mundo.
¡Cielos y tierra te adoran,
Te glorificamos por siempre!

Riccardo Mutis dirige la interpretación.
(Los textos han sido traducidos por Jesús Cuevas Maraver)


Refranes rumanos

En más de una ocasión he comentado que la traducción de refranes requiere unos criterios comunes y públicos para que cuando accedamos a ellos sepamos qué nos podemos encontrar. Mi propuesta es que un refrán debe mostrarnos los pensamientos de un pueblo pero también las imágenes de las que se nutre a la hora de exponer una opinión, una reflexión o una recomendación. Ya sé que en alguna situación puede ser que nos sea imposible saber lo que nos están diciendo, pero este es un caso que también nos puede suceder en nuestro idioma, por lo que se requiere una explicación no la sustitución por un refrán de nuestra lengua. Cuando se empeñan muchos traductores en mostrarnos lo que quieren decir los proverbios y no lo que realmente dicen, siento que me están privando de un conocimiento fundamental de la lengua extraña como es el origen de sus metáforas y símbolos. Veamos con el ejemplo de algunos refranes rumanos como sus proverbios y los nuestros pueden ser iguales, parecidos o diferentes.

El caballo de regalo no se examina en los dientes.

Cuando la pobreza entra por la puerta el amor salta por la ventana.

Después de tres días a  los huéspedes se les pone a dar vueltas a la rueda de molino.

Ojos que no se ven se olvidan.

Quien se levanta temprano lejos llega.

Al hombre sabio de bastan dos palabras.

Cuando el gato no está en casa los ratones juegan en la mesa.

La gallina vieja hace el caldo bueno.

El hombre sabio compra en verano trineo y en invierno carro.

No puedes estar con el culo en dos barcas.

Al hombre pobre ni los bueyes le tiran.

No des el gorrión de la mano por el que está en la valla.

Quien se quemó con la sopa sopla hasta en el yogur.


(Ortega Román, Juan José, Paremiología y fraseología comparadas españolas y rumanas: buscando equivalencias, acercando idiomas, en Paremia nº 15, Asociación Cultural Independiente, Madrid, 2006)